Tag Archives: Language

Beautiful and Dangerous

Upon receiving a job offer in Germany, I began my ongoing labour of learning the German language. Unlike learning Mandarin when living in Singapore, learning German seemed possible and, based on what I learned during my interview, necessary to integrate into German society. As a Westerner in Asia, I was almost always on the outside. It would be nice to feel differently in Germany.

After multiple free trials for language-learning programs and software before deciding on a subscription, I signed up to receive a free German word via email each day. After two years, I know most of the words before they arrive in my inbox but I find the sample sentences helpful. Exposure to proper grammar and complex thought is always welcome.

Recently, der Blitz, lightening, was my German word of the day. The sample sentence read: Das Aufleuchten von Blitzen kann schön sein, ist aber sehr gefährlich. Flashes of lightening can be beautiful but are very dangerous.

I liked the combination of beautiful and dangerous, and thought immediately of my favourite ways to be in nature – mountains to climb, ski, and hike; paths through the forest to cycle; the ocean to feel myself weightless. Beautiful and dangerous.

To fall in love is beautiful, and it is worth noting that the phrase contains the word “fall”. Falling can be dangerous. And maybe this is why so many people chase this feeling. People make all kinds of risky choices because the feelings that come from them are beautiful, and perhaps it is the beauty mixed with danger that creates allure. We call these people “thrill seekers” and it is precisely this they are after. To chase a dream is beautiful. The journey itself might be as dangerous as the outcome, whether or not that dream is realized.

I would say that danger alone does not constitute a reason to shy away from what is beautiful. The question is simply the extent to which one can safely go before finding oneself in too deep, up too high, or too far off the path. The question is how to manage the risk.

In the mountains, we travel together, with maps, with gear, with knowledge. Cyclists carry tools and extra tubes. Children learn to always swim with a buddy. Many people have Plan B in mind in case Plan A doesn’t work out, though some might say that having a Plan B means we haven’t totally committed to Plan A. I read once that if the answer isn’t 100% yes, it’s no. Can the answer be 100% yes after we’ve let the tiny voice have its say, or does the existence of the tiny voice mean “no”? In the case of relationships, do we build walls to keep parts of ourselves safe? Where is this line between beautiful and dangerous?

Das Aufleuchten von Blitzen kann schön sein, ist aber sehr gefährlich. Flashes of lightening can be beautiful but are very dangerous.

Here, there is no line. The beauty and the danger exist together, and living lies in navigating between them. If the line were clear, obvious, demarcated, there would be no journey to living at all.

Schalkau, Germany – September 2021

Yoga auf Deutsch

I’ve been living in Germany for slightly over a year and it seems like my language skills are slowly improving. A friend asked recently how long I’ve been learning German (about a year and a half) and complemented my fluidity when speaking, which I think was a generous remark. It certainly doesn’t feel fluid and I often only catch the grammar mistakes after I’ve made them, assuming I catch them at all. But I am starting to get a sense for the language and I can make more meaning out of what I read and hear without knowing all of the words, which suggests a gradual improvement.

One thing I’ve been trying to do is hear as much German as possible, for example, on the radio, in films or TV shows, and eavesdropping closely when the opportunity arises. It is for this reason that I started following a German yoga instructor on YouTube. I’ve done YouTube yoga for well over ten years and it seemed like a natural progression in language learning. The idea is immersion, after all.

It helps that I am intimately familiar with yoga after years of practice and it helps that Sanskrit is used for many postures. It helps that yoga sequences are deliberately repetitive and that all yoga teachers talk (slowly and calmly) about breath, stillness, movement, and stretching. They use imperative language, which is not always obvious in daily life, and speak as explicitly as possible without simplifying, which is otherwise hard to find. I hadn’t realized all of this when I first began looking for yoga videos in German and perhaps it wouldn’t have taken me so long if I had.

Brand new when I began practicing yoga auf Deutsch were some anatomy words and the German translations for names of postures that I’m used to hearing in English. These are the things one doesn’t typically learn out of textbooks, but also the things that make the difference between living in German (when I try to do that) and learning German. And if experience is the best teacher and language learning requires repetition, yoga is a beautiful way to practice.

A benefit I did not expect is that doing yoga in German requires me to focus in a way that a yoga class in English does not. I’ve done plenty of yoga sequences with my mind accidentally elsewhere the whole time, breathing automatically rather than intentionally following the breath. After such a practice, the body feels better but the mind remains in a whirl. But when the instruction is in German, my whole attention is on listening because I cannot passively absorb language the way I do in English. As a result, I am more engaged when practicing and recognize immediately when my mind has wandered because I lose track of the sequence and literally cannot continue. At the conclusion of practice, my body and mind are very much aligned.

Naturally, there are things that I miss in these videos, perhaps elements of philosophy that go beyond my current vocabulary. But the benefits, both for language learning and for yoga practice itself, are far greater than that, and far greater than I anticipated. The biggest reminder here, I think, is that it is always worth trying something new because you really never know what you’re going to find.

You live a new life for every language you speak. If you know only one language, you live only once. – Czech proverb

“Feeling with” and “Sharing joy”

One of the syllabus subtopics in grade 12 psychology is social responsibility, which includes a study of prosocial behaviour: Why, how, and in what circumstances do people do good things for others? As part of this topic, we look at theories of altruism and empathy. My students are very often familiar with the words themselves, but the definitions can be tricky, especially because the colloquial use of these words does not always match their actual meaning, or the way that they are defined for purposes of psychology research. When defining altruism and empathy in class, we also consider the word compassion. According to Merriam-Webster, these three words can be defined as follows:

altruism – unselfish regard for or devotion to the welfare of others

empathy – the action of understanding, being aware of, being sensitive to, and vicariously experiencing the feelings, thoughts, and experience of another of either the past or present without having the feelings, thoughts, and experience fully communicated in an objectively explicit manner

compassion – sympathetic consciousness of others’ distress together with a desire to alleviate it

It follows from here that empathy is feeling for and with others without the reliance on personal experience, compassion is awareness of others’ negative feelings and the desire to lessen pain, and altruism is doing something good for others without the hope for personal gain.

This is one of the circumstances in which I wish English had better words, and in which I am inclined to lean on other languages for their definitions. Learning other languages allows us to learn a great deal about how we see the world due to the language that we use, and I am indebted to my own studies of different languages, as well as exposure to several languages from childhood, in forming this critical understanding.

More recently, I learned the German word Mitgefühl from one of those pithy sayings that sometimes accompanies teabags. I looked up the word and thought, “Aha.” Literally translated, this means “feeling with” and is the German word for compassion. To have compassion is to feel with someone, which therefore clearly implies wanting to lessen the pain of negative emotions. It’s normal, totally okay, and even healthy to sit with negative emotions. We cannot, and should not, be happy and positive all the time, because being so would mean blocking out much of the real world. But it is not enough to wish away the bad; to be compassionate requires doing something to get rid of the bad. I can feel with you and hold your hand, and perhaps this is the action. Perhaps this is the tiny step from just feeling. After all, can I claim to feel with if you don’t know I’m there?

Mitgefühl explains what is required by compassion in a way that the English word does not. When I expressed my delight with this finding to a German friend, he taught me another word that doesn’t exist in English, though the idea certainly does. Mitfreude is not classified as a word in the first German-English dictionary that I checked, but it appears on discussion forums, blogs, and also in other dictionaries. Mit means with and Freude is joy, so Mitfreude can be defined as shared joy. I like that this is a word in German because it sets a tone for the way people relate to one another. Once upon a time, as I was slowly and poetically picking up the pieces of my broken heart, I kept a note on my phone that said, “When those we love are happy, be happy for them.” Mitfreude describes what I felt amidst all the other turmoil, and I remember feeling lighter as I wrote myself that note. Maybe having a word would have given me a place to situate myself without needing to come up with my own inspirational saying.

One thing I am learning about Germany, and this is demonstrated by words like the two described here, is that there is an emphasis on the collective. There is a focus on others, on being part of a group, and on togetherness. This is reinforced by the German school system, reflected to some degree also at my school, in which classes move as a group for the entirety of their time together, making them a bit like a family in which they are attuned to one another and responsible for each other. Upon learning the word Mitgefühl from a tea bag, I had a better appreciation of why this is the way that it is.

Language and culture are inextricably linked and it is through learning one that we can access the other. It is then through learning that we come to better understand ourselves, where we come from, and how we fit into the different worlds in which we wander.

“Learning another language is like becoming another person.” – Haruki Murakami