Tag Archives: Language

From the Heart: Learning German Idioms

Learning a language is about much more than vocabulary (there are common words that I have to look up every single time I come across them), grammar (there are between six and sixteen ways to say “the” in German, depending on how you’re counting), and pronunciation (adding “chen” to the end of a word is a common diminutive and my tongue just doesn’t do this properly).

Learning a language is about understanding how the language flows and how it feels. It takes time to learn common slang, filler words in casual conversation, and the appropriate feedback noises to indicate that you’re listening, or whether you agree or disagree. I’m often really quiet in groups of German speakers (which is admittedly sometimes also the case with English speakers), both because it helps just to listen and because once I’ve crafted a comment or a response, the conversation has probably moved on. Interjecting in a group of more than three people remains a challenge.

But after over a year of learning German and almost nine months living here, communicating in German is becoming easier, more comfortable, and much more aligned with what I actually think and feel rather than being determined by my language acquisition skills. I find myself dreaming in German, particularly when I know I’m going to be in a setting where I am the only non-native German speaker. While this is not entirely relaxing, it does indicate that my brain is processing this language and I find the neuroscience fascinating.

Making progress in German has also led to learning the idioms that make up far more of language than I realized. I remember learning idioms in French but I don’t remember using them, perhaps because I studied French in school surrounded by other French learners whereas I’m learning German surrounded by native speakers. I’ve been particularly taken by the frequency of German idioms that refer to the heart (das Herz) and I think they do a lovely job of dispelling the stereotypes of Germans as stiff and unfriendly, law-abiding and bureaucratic, and lacking in a sense of humour.

Some German idioms that reference the heart are similar to those that do so in English. The literal translation of sein Herz ausschütten, for example, is to pour one’s heart out. But rather than wearing one’s heart on one’s sleeve, the German version, das Herz auf der Zunge tragen, literally translates to carrying one’s heart on one’s tongue. And whereas an English speaker knows the feeling where the heart drops into the stomach, the German sensation is the one in which das Herz rutscht in die Hose, or the heart drops into the pants.

Interestingly, the preoccupation with the mind in English becomes that of the heart in German. While English speakers would refer to being of one mind, Germans would say ein Herz und eine Seele sein, to be a heart and a soul. There is also etwas auf dem Herzen haben, literally to have something on the heart. In English, something is on the mind. To ask someone what is troubling them is to ask, “Was liegt dir auf dem Herzen?” I wonder if it feels different when something lies on the heart than on the mind. Additionally, rather than the idea that great minds think alike, Germans would say “Du sprichst mir aus dem Herzen.” The translation, you speak to my heart, conjures a different sense of understanding an individual and I like this very much.

German also has several expressions surrounding the idea of striking up the courage to do something or getting up the nerve to do something. In German, an individual can grip one’s heart (sich ein Herz fassen), take one’s heart into one’s hand (das Herz in die Hand nehmen), or give one’s heart a prod (seinem Herz einen Stoss geben). There is no question here about where courage or nerve comes from.

My German friends speak excellent English but I so enjoy just sitting back and listening when they speak to one another in German. Modes of expression are different, emotions and opinions are conveyed differently, and humour takes on a different tone. When commentary is provided in English, either before or after a discussion in German, the commentary is similar rather than the same. The languages embody different ways of being and are therefore different ways of knowing one another.

Nelson Mandela wrote, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” I decided to learn German so that I would be able to meet people where and as who they are. That my social interactions occur in a combination of languages provides an environment that I haven’t been in before, and one in which I occupy a different place than I might otherwise. As a person, I am often looking to understand rather than to be understood and the shift in focus is compelling. To speak to a person’s heart takes time, patience, and practice, and I am grateful to have a supportive community with which to do so.

Schatz

The first person to call me a treasure lied to me.

The second had just met me but somehow saw me.

The third loved me.


It’s a funny thing, love, and you know it,
don’t you, you know it because it makes people do
crazy things
they wouldn’t otherwise do,
or so they say.
But it’s not magic, you know, as much as we might like to
think;
it’s hormones, not magic
neurotransmitters
chemicals
and that makes it even more infuriating because you know exactly,
exactly
how it works and
why
and why it still gets to you is beyond you. But
well, it’s gotten to everyone at sometime or another.

Or not.

And it’s funny because what swells the heart now is not love,
actually,
but a dream of what could be
what isn’t
what might
what isn’t a dream but sometimes a
wish
hope
dare you think –
prayer?

Easier to skip it.
Easier to skip it and move on and
“one way ticket ’round the world”
like you said
because if you don’t want any part of it that’s
fine that’s
fine. That was clear from the start.

It’s a mantra, a meaning, a purpose
and it doesn’t even exist,
not yet, not today, not with you, but it’s a
it’s the
it’s like they asked, “what do you want most?”
and “what are you afraid of?”
and you smiled and hedged and then
answered the second question to answer the first.
They asked the questions and
you knew the answers more deeply than
you’ll ever admit
to anyone but yourself
because you’d be naked without the armour
and you’ve been there before.

A sudden wave of clarity and you’ve slept better since.

A sudden wave of clarity and it’s easier to laugh and to think,
well, at least it happened
at least there was a minute
at least you got lost for a while.

The paper is still there, after all, and it’s a shame,
really, a shame
because that could have been, well, a dream.
They (who?) say that when you know, you know,
but all I’ve ever known is that that’s what they say.
And you?
Because it’s not fair to you either, is it?

The English language really could use more variation on
“you”.

After all you’re no longer –
you’re not –
flip the pages on the calendar –
more pages than you’d thought.
I’m glad I found you.

And you?
You know the neurochemistry and you know
that look and sometimes –
but you can’t go there
won’t go there
and in the end don’t want
to go there because
if you did,
you’d be there already. That’s just
the way you are, you said,
and when you know,
you know.


Schatz is the German word for “treasure” and it’s used as a term of endearment. I like this word very much and I’ve been familiar with it for a long time, though it came as a shock when I encountered it again after many years away. There are certain things we’d simply rather not remember, associations we’d rather not have.

The English language doesn’t tend to use “treasure” in this way. In English, pirates, children, and some playful adults search for buried treasure, but it’s rarely something you’d call somebody. I certainly never have. The fact that I can count three occasions in which this word was used says something about it. Not common. Reason enough to remember.

I have a funny relationship with this word, simply because I have had three very different experiences with it. I would assume that everyone prefers some terms of endearment over others, and that we all have such words that we’d rather not use or rather not hear. Our experiences in friendships, romantic relationships, and long-term partnerships shape how we approach new people and the ways we interact with them. These experiences shape the choices and decisions we make, and what we will or will not accept in others. One thing I have learned about myself is that I know who I am and I am not looking for anyone else to affirm that. In some ways, this makes me much more vulnerable because I’ve already lost what I had to lose, so I am more open than I might otherwise be. In other ways, I can feel the walls I’ve wrapped around myself because I’d really rather not go through such loss again. There’s a constant balance in shades of gray, and if I’m honest, I’d rather not balance. The language of interaction matters, and language is not only words.

I’ve been called a treasure three times.

Perhaps I was a different person each time.

Perhaps all of those versions of myself are somehow contained in this self.

And perhaps, just perhaps, there is another word.

Weimar, Germany – February 2022

Language in Schools

I find myself with time to write, which either means I haven’t been doing enough physical activity or I have settled into some sort of routine. I suspect a bit of both, and likely the role of additional confounding variables. Time to write is also time to think, and I’ve been thinking a lot about language.

As I try to learn German, which first became a project back in January, I have found that my other languages are disappearing. I can understand most of what I read in French (my phone is in French and it’s still easier for me to read food labels and assembly instructions in French rather than German when the option presents itself) but I can’t think in French at all. I can’t find words, construct ideas, form sentences. I can read or listen and understand, but I can’t communicate.

The situation with Hebrew is worse. I started learning Hebrew in kindergarten and kept it up through high school, but never had an intuitive grasp on the language. Unfortunately, we were taught Hebrew in English. (I’ve been learning German in German and that has made a huge difference.) Very recently, for example, I met an Israeli man on a tour of Munich. He tried speaking to me in Hebrew and again, I couldn’t respond. I knew what I wanted to say in German, but that was the best I could do. Instead, we spoke English.

It is equal parts fascinating and frustrating.

This has me thinking about how we use language in international schools, and I have made different observations here than in both Malaysia and Singapore.

In Malaysia, English was the lingua franca for my students, all of whom spoke some degree of English and learned Mandarin and Malay in school. With few exceptions, they spoke Mandarin, Malay, or Tamil at home, and/or previously attended schools that functioned in any of the four languages. English is the default for mixed groups in Malaysia, certainly by educated people, and so it was at school. No questions asked.

It surprises a lot of people to learn that Singapore functions first and foremost in English. English is the language of schools, business, and government. There are special programs that operate in Mandarin, Tamil, and Malay, but otherwise these are language and literature classes within English schools. Many Singaporeans, however, do not speak English at home. There is a generational difference in Singapore between Mandarin speakers and speakers of other Chinese languages, notably Hokkien, and everybody else. The majority of the population is of Chinese descent and one can get by in that community without using English. It also helps that anything provided by the government, including the public transportation system, is available in all four languages.

Since my students in Singapore came from around 75 countries, English was their common language, as well. Danau Tanu’s wonderful book on international schools addresses the ways in which students group themselves by facility with language, and this could not have been more obvious in the environment of my school. Without getting into the social politics here, there was a clear divide between those comfortable in English and those who were not. That Singapore itself lives in English meant that obviously school would, too, with obvious exceptions among specific groups.

It is different in a small town in Germany where life outside of school is only in German. With merely a handful of exceptions, my students are German and that is the language they speak among themselves. I’ve been told of only one teacher who insists upon the use of English during her literature classes. My students are kind enough to switch to English when they want me to understand their discussions, at which point I can provide feedback. It’s also a great way for me to get to know them. Otherwise, my eavesdropping is limited to the little German I can understand.

I have thought a lot about this: Do I require students to share, collaborate, and discuss amongst themselves in English so I can be part of this element of the learning process? Or do I provide an opportunity for them to clarify, explain, and understand in the language that is clearly more comfortable for many of them? (I should say here, all of them have excellent academic fluency in English, whether they believe it or not.)

By contrast, in Singapore there were always a group or two of students who did not speak English while working in small groups. And I never asked them to switch to English because I recognized how difficult, tiring, and intimidating it was to be in their position. One difference is that in Singapore, I was working with much larger classes and I couldn’t possibly be part of every small-group task. Here, the class sizes are such that I could be. So who would benefit from a shift in the social norms of the classroom?

It’s a confronting question because it means I need to think about my role as an educator. Who am I in a classroom, and what does it mean to support the young people that I work with? They know something significant that I cannot currently access, and that is not a place I have been in before. Making decisions in this environment requires different considerations, and I find myself taking both sides of the argument.

At the moment, my goal is to learn German. At this point, while I understand some of what my students say, I better understand body language, facial expressions, tone of voice, and typical teenage behaviour. Importantly, though, learning German will give me entry to the culture that I am living in. I am lucky to have found a group of German friends through climbing and while all of them speak better English than I speak German, they are happy and patient when I try, and quick to point out simple errors. And so I do try, though I’m a lot quieter than I might otherwise be, and I get lost in loud places where people talk extremely quickly with grammatical constructions that don’t appear in textbooks. I’ve learned to ask for help, but someone usually translates into my ear before I need to. Body language. Facial expressions. Sometimes it’s just important to be there.

As for my students, I enjoy working with them regardless of language. I have a different appreciation for what it means to really live in another language than I did before moving here, and greater admiration for young people whose experiences put them at crossroads. After a lifetime of learning a language in school, it’s a joy to finally use it not because I want to, but because I need to.

Learn a language and you’ll avoid a war. – Arabic proverb