Tag Archives: Home

Here to Stay

After a brief wait in line, clutching my residency documents and the letter that had called me there, I handed over my old papers and was handed my permanent residency card from the local Foreigners’ Office..

Now, regardless of job and work status, I’m allowed to stay. It means I’m allowed to change jobs or be out of work. It means that my partner and I can qualify for a mortgage, which every bank had previously denied us on the basis of my status here.

But there are rules. I had to sign a document acknowledging that my stay in Germany will be terminated in the event of crimes committed, and that I cannot be outside of Germany for more than six months at a time.

But mostly, it means life can happen and I can stay.

Shiny new card in hand, I called my partner in the middle of the day, gleeful. His smile came through the phone along with congratulatory wishes from his colleagues. The relief that washed over me when I walked out of the office was a surprise, if only because I had already celebrated upon receiving the acknowledgement by mail.

It’s a big thing, actually. Life can happen and I can stay.

So how does one become a permanent resident in Germany? The process has been simplified and revised recently, but it differs based on one’s status in the first place. I came here with a job based on qualifications completed outside of Germany that are recognized by the German government. In order to become a permanent resident I needed to:

  • Complete the application form
  • Provide a passport photo
  • Be fingerprinted
  • Prove that I had paid into the government pension fund for three years
  • Prove that I was covered by German health insurance
  • Provide the lease for my apartment
  • Provide my employment contract, which needed to be unlimited rather than contract
  • Provide statements of my salary and taxes paid for the last six months
  • Pass at least the German B1 language test
  • Pass either the citizenship test or the integration course, which concludes with a test

Fundamentally, I had to prove that I had integrated into German society and would not be a burden on the state.

As with many things bureaucratic, I found that the easiest way forward was to make an appointment at the Foreigners’ Office and ask about the necessary requirements rather than combing through legalese online. Doing so put me in contact with the employee with whom I emailed back and forth as I put together the paperwork, some of which required contacting various German agencies. Anecdotally, it seems that my process went much more quickly than that of others I know, and I chalk that up to having sat in the office with the person doing the job.

I also cannot understate the importance of knowing the language. Not only is all bureaucratic business at the Foreigners’ Office conducted in German, but the paperwork explaining the required paperwork is also provided in German. My language skills are far below understanding German legalese, but I was able to talk with a real person and get clear answers.

But more than paperwork and the security of being able to lead my life here, applying for and receiving permanent residency means that I’m somewhere that I want to stay. I have built a life here, made friends, and found my person. It makes me laugh to recall that I decided to move here, a decision made five years ago this month, because my town has a climbing hall that I could see on Google Maps. Expect the unexpected, as they say.

Welcome home, my partner said.

The Old House

Whenever I dream of “home” I dream of the old house, specifically the kitchen, which was always my favourite room.

I remember the walls yellow and later orange-red, the cherry wood table and matching chairs stained with a blue accent that I knew was beautiful long before I was old enough to develop taste in furniture. I wonder if there are still math problems visible on the soft wood when the sun shines just right. I wonder if they can still be felt when you rub your finger along a seemingly smooth surface. It was always bright in the kitchen, even when it was dark outside, and I remember the upheaval of removing one pantry to build a desk and replacing the floor that children and toys had long treated too harshly.

The kitchen was the geographic centre of the old house, the first room you saw from the front door, and the first room you entered after bursting through the mudroom door in playclothes, smelling of sun and sweat or peeling off layers of snowpants and gloves. We did our homework at the kitchen table, ate dinner as a family, played board games, sat around to share the worst news and the best news. Almost every photo that we have from a birthday or holiday was taken in the kitchen. Every gathering with friends and extended family started and ended in the kitchen.

We always had a radio there and we listened to talk radio in the morning and music in the afternoon. Sometimes the bird was out on the island when we got home from school, and late in the evenings, the dog turned the island into a race track. The kitchen was the part of the house we lived in, and it’s the room I picture when I think about growing up.

I don’t remember much from my dream last night, but I was back in the old house, back in the old kitchen. I haven’t been inside since I moved to Malaysia nine years ago, shortly after which my parents sold the house and moved across town. I drove by once and soon I’ll drive by again to show it to someone who has only seen it through Street View on Google Maps. The photo there is of a house where I still lived, the car in the driveway not yet my brother’s. I wonder what it looks like now. I wonder what parts of it are best-loved now.

The kitchen is the room I always want to see when I visit a home for the first time. That’s the room I want to be in, the room where I feel most invited and most comfortable. Guests are shown first to other spaces, but kitchen parties are always the best parties. Time in someone’s kitchen is intimate, cozy, personal, and I think there’s some love there, too. It’s in the kitchen where we work alongside one another, where we see what’s not so tidy, where we take raw ingredients and make them into something magical.

It’s no surprise that the kitchen in my parents’ “new” house is the room I’ve spent the most time, the room I like best. It’s the first room you see from the side door, which is the only door they use, and it’s the room that contains the daily traces of people – reading materials left on the counter, coffee cups out ready for use, recipes tucked under the fruit bowl.

Last night I dreamed of the old house, which is always the case when I dream of “home”. My dream started and ended in the kitchen, and as always, it took me right back.

Vienna, Austria – January 2020

Heimat und Zuhause

The more German I learn, the more I find myself using German to explain new words because the English translation isn’t quite what the word is going for. The feeling or mood of a word can be just slightly different, and this difference can matter. Where this gets interesting are the situations in which German has multiple words to describe an idea that exists quite differently in English, leading me to understand the concept differently in different contexts.

A recent example is that of the word “home”, a favourite theme of mine on this blog. The English “home” variably means house, geographic location, and where one feels a sense of belonging. In German, das Zuhause refers to the place where one lives and feels, as we would say in English, “at home”. I’ve been asked, using this word, where I feel at home, and I often struggle to answer. Based on my understanding of home, in which I am comfortable with “my people” in many environments, I am at home in a lot of places. This explanation causes some bemusement among my German friends, however, because my definition of “home” does not quite match theirs. (Though I’m not certain my definition of “home” matches many definitions at all.)

The other type of German “home” is das Heimat, often considered an untranslatable word. It refers to where one grew up and the connection to place, roots, or culture that exists there. This is an emotional concept, as I understand it, and I’m not sure a similar idea exists in English. Perhaps the closest is “home town”, by which people refer to the physical location where they grew up, regardless of how they feel about it. (I believe this is an American term; my Canadian parents never used it.) A while ago I saw a quote painted on a building (we have a lot of that here in Weimar) that summed up das Heimat really well:

Heimat is da, wo man sich nicht erklären muss. – JG Herde
Heimat is where you don’t need to explain yourself.

Given this definition, the place that immediately comes to mind is indeed the place where I grew up, but more importantly the people with whom I grew up. With these friends, much can go unsaid between us because the context is implicitly understood. This is the beauty of old friends and old relationships. On the other hand, when I am with people I have met in places new to all of us, there is a shared understanding in the way we talk about that place. We are not “from there” but we lived there together, providing a common context.

This can be true of any place where we live. We learn how to get along with the place, how to function within it, and how it works. My first overseas job was in Malaysia and I used up so much energy fighting the system that my attempts at integration were truly limited. Where I felt most comfortable was in the badminton hall once a week with expat and local colleagues. This is where we had common context (outside of work) and understood each other, and this is how I came to understand what it could mean to be part of Malaysia, though I never went beyond that point. I’ve approached all subsequent experiences with a much more open mind as a result and as such, I have become much more accepting of, “This is just how it is here” and directed my energy towards living with what is rather than trying to create what I left behind somewhere else.

To describe how I feel here, I like the German word wohl, which basically means physically or mentally well. I’ve been asked, in relation to this question of home, where I feel wohl. And again, it depends. This is always around people and less tied to a physical place, perhaps because I’ve felt some sense of belonging in some way everywhere I’ve lived, though not always as part of the place itself. But in terms of my day-to-day, my interactions, the way my life is structured . . . I’m certainly not fighting the system the way I did in Malaysia, but I wouldn’t say I’m always fully confident about next steps here in Germany, either. There are some aspects of living here that I’m still learning and working through, though they are a source of curiosity rather than irritation (most of the time).

Wo sich dein Herz wohlfühlt, ist dein Zuhause.
Home is where the heart is.

I think the issue is that my heart is in a lot of places and I cannot always clearly articulate this. In English I can refer to “getting home” and “going home” in the same sentence (as in, “I just got home from work and wanted to ask you about going home this summer”) and refer to totally different places, which come with totally different feelings. The difference is implied and understood. German, however, has das Zuhause for the former and das Heimat for the latter, which overtly states my emotional connections. In my relationships here in Germany, I can appreciate that the English phrasing is hard to hear for people who very much want me to be at home where I am. And I, in turn, appreciate being able to choose from more specific words in these circumstances.

Years ago, I read Lisa Feldman Barrett’s insightful book, How Emotions Are Made and it helped me understand how language shapes worldview. Sometimes, we just aren’t talking about the same thing and it can take time and effort to recognize that. As I’ve been learning to go between languages, I’ve understood this more clearly. It has made me more sensitive to how my word choice might affect others, as well as the need to be direct and explicit rather than to assume shared implied understanding. It has also made me more aware of the nuance I might be missing when I understand certain words that don’t translate as directly as I had thought. There is, after all, much more to language than what comes out of a dictionary.

Heimat is da, wo man sich nicht erklären muss.
Wo sich dein Herz wohlfühlt, ist dein Zuhause.

Home is where you don’t need to explain yourself.
Home is where the heart is.

Both statements are true, as is much unsaid that lies in between.

Weimar, Germany – December 2021